◆本書EhonNavi有開放全部內文瀏覽的機會。
◆點選書封,登入該網站,就可免費線上閱讀整本書。
◆操作方式請參考「日本媽媽都在用 超過1000本日文繪本免費線上看」。
◆跟著圖文10步驟,在家就可以直擊本書全貌喔。
擔心看不懂日文、不知該如何跟孩子講述…
別擔心,跟著「《說故事》馬鈴薯家族」就對了!
《故事摘要》
同根生的馬鈴薯爸爸、媽媽、主角詹姆士與妹妹,從鄉下的田裡被送往城鎮裡的菜攤上,接著一個個被不同的主婦看上、買走,歷經了悲傷的分離,卻又奇蹟似地來到 同一個幼稚園、同一間教室,在小朋友帶來的愛心便當裡重逢。
《延伸閱讀》
怎麼有這麼無厘頭又好笑的故事啊?對!這就是長谷川的經典風格。所謂長谷川式的畫風,絕非甜美精緻,但卻能像倒吃甘蔗一般,越咀嚼越有風味。什麼!這樣的內容能有什麼名堂?各位看倌,其實裡面大有文章,待我一一道來。
首先,每個馬鈴薯的名字就已經暗藏玄機。故事中出現的每個名字,都圍繞著馬鈴薯的日文發音「じゃがいも」打轉,而且,在發音相仿的同時,又可以找到相近的英文名字相對應,例如主角詹姆士(じゃーむす)、爸爸傑克(じゃっく)、傑森表哥(じゃいそん)與賈桂琳阿姨(じゃがりーぬ),只要你把常聽到的英文名字用力唸硬一點,就bingo了!
另外,雖然媽媽與妹妹的名字,暫時想不到較類似的英文諧音,不過長谷川也在裡頭做了有趣的連結。妹妹的名字「いもーぬ」,其發音除了取自日文馬鈴薯的後半段「いも」,其實也跟日文的「妹(いもうと)」字相似。
(Ps.結尾的「ぬ」發音應為「ん」)
媽媽的「じゃじゃりん」可真的是狠角色了。因為在日文中,常用「じゃじゃ馬」來形容不聽丈夫話的悍婦,長谷川在這邊使用「じゃじゃりん」作為媽媽的名字,想必有點這樣的意謂蘊藏其中吧。
覺得發音有點繞舌嗎?別愁,且看下列人物分析表:
角色 |
日文名字 |
日文羅馬拼音 |
相對應的中文名字 |
相對應的英文名字 |
馬鈴薯 |
じゃがいも |
jagaimo |
- |
- |
主角 |
じゃーむす |
ja-musu |
詹姆士 |
James |
爸爸 |
じゃっく |
jakku |
傑克 |
Jack |
媽媽 |
じゃじゃりん |
jajarinn |
賈賈鈴 |
- |
妹妹 |
いもーぬ |
imo-nn |
小芋 |
- |
表哥 |
じゃいそん |
jaisonn |
傑森 |
Jason |
阿姨 |
じゃがりーぬ |
jagari-nn |
賈桂琳 |
Jacqueline |
此外,在本書裡跑龍套串場的角色也很有趣,有沒有注意到賣馬鈴薯的菜攤對面,那個賣魚的小販與章魚哥之間纏鬥的畫面,這兩位配角鏡頭可搶得兇囉。本來,在給3歲半的兒子唸到馬鈴薯家族一個個被買走的情節時,小小臉龐因為心疼書中角色而有一抹哀傷,不過突然發現章魚哥咬住魚販大叔的頭,孩子馬上哈哈大笑地說:「好好笑喔,馬鈴薯在難過,章魚哥在耍寶耶。」就這樣,長谷川在馬鈴薯家族分離的場景,刻意安排了這麼滑稽的畫面,讓人怎樣都難過不起來,到最後,還得勞費長谷川自己用小字在畫面邊邊角角提醒著「かなしいはなしです(這是個悲傷的故事)」。長谷川啊~猜想你也是捨不得孩子們難過的吧,性情中人也。
很搶戲的跑龍套… | |
另外,對日文有興趣的人也會發現,看似隨性而至的長谷川,其實在文字的佈局上,也是相當重視倫理的。有否注意到,馬鈴薯們在幼稚園相遇的時候,爸爸說「じゃーむすじゃないか(這不是詹姆士嗎)」,媽媽說「そのこえはじゃーむすね(那個聲音是詹姆士耶)」,因為爸爸媽媽是長輩,所以這兩句話的語尾,用的都是日文中所謂的常體;而詹姆士對父母說的話則是「とうさんじゃありませんか(這不正是父親嗎)」與「かあさんじゃありませんか(這不正是母親嗎)」,語尾的語氣就屬於敬體的用法了。可別以為說話恭敬是詹姆士的習慣,因為當他發現妹妹時,說道「そこにいるのはいもーぬじゃないか(在那裡的那位可不就是妹妹嗎)」,語氣又自動轉回常體。其 實,會發現這個不同,是因為我大聲地唸給孩子聽時,才猛然發現這裡的安排。日語中的敬語為說者(寫者)用以直接尊敬聽者(讀者)或話題中人物時所用的語 句,這樣的使用方式對日本人來說可能習慣成自然,但對於外國學習者來說,會特別感到不同。所以,可別再誤會長谷川囉,大喇喇的畫風可沒有不修邊幅,這位大 師也是相當用心地在斟酌字句唷。
長谷川使用有趣的擬人形象以及不按牌理出牌的故事情節,來提點人生的分合無常,埋伏在書頁中的亮點,更如臥虎藏龍般地讓人驚嘆。所謂寓教於樂,這本書對我來說,跟孩子解釋悲歡離合是一個收穫,另外,更棒的附加價值是,我常常引用故事情節跟孩子說,飯碗裡的菜菜肉肉,不是跟家人分開,就是貢獻自己的生命,一定 要更加珍惜喔。哈,這位媽媽真的很會牽拖。
臺灣的圖書館也慧眼識英雄地進了一堆長谷川義史的書,至少就臺北市與新北市的圖書館,就有不少長谷川的館藏,中、日文都有。本書「じゃがいもポテトくん」也有發行中譯版,中文書名為「馬鈴薯家族」,係維京出版社於今年4月出版(ISBN:9789866310966)。不過,我尚未翻閱中文版的翻譯,也許用字遣詞稍有出入,有興趣者可以自行參考比較。
最後,忍不住預告一下,如果,你的孩子看完了故事,也問了跟咱家3歲半孩子一樣的問題:「馬鈴薯等一下要被吃掉了嗎?」然後,他們又開始擔心馬鈴薯家族的下場時,別擔心,因為針對這樣的邏輯,我也曾自問自答過,所以早已準備好出下一招了。有興趣嗎?請接著看下一篇「うんこ!(便便!)」,且看嗯嗯如何兜圈解套。
留言列表