close

terubozu

 てるてる坊主 てる坊主

 あした天気に しておくれ

 晴天娃娃,給我們一個好天氣吧!

 讓大家徹頭徹尾、從裡到外都暖和起來吧!

(圖片來源:幼稚園児のイラスト・絵カード

本篇by竹葉爸

午休時間從窗外望出去,

可見到熙熙攘攘路人,三五成群地打著傘外出用餐,

濺濕的褲管、猶疑的腳步,似乎還沒決定中午要吃什麼,

顫抖的肩膀、揚起的嘴角,好像正相互傾倒肩頭的壓力。

這是城市巷弄內的一幅雨景。

太陽,出來吧!讓大夥兒徹頭徹尾地從裡到外都暖和起來吧!

 

像這樣連日的陰雨,讓人不禁想到一首日本童謠「てるてる坊主」,

這是一首有關晴天娃娃的歌曲。

「てるてる」寫作「照る照る」,是放晴的意思;

「坊主」的日文發音是「ぼうず」,意指和尚、僧人,

因此,「てる坊主」可以稱作「晴天和尚」、「祈晴坊主」,

可愛一點的稱呼就是「晴天娃娃」。

晴天娃娃並非日本的專利,有一說乃源自中國「掃晴娘」,

主要成因,為古代民間為避免久雨造成農作損傷,

而製作人偶懸掛門口,祈求天空放晴。

 

不過,人們雖向「てる坊主」求“晴”,希望能讓老天賞臉,

但自己卻不一定會給「てる坊主」好臉色看,

從這首日文童謠就可以看出端倪。

此曲一共分成三段,

前兩段的歌詞,主要訴說若「てる坊主」能夠讓天氣放晴,

就會以鐘鈴或酒水回饋,聽起來比較有酬庸的性質。

但歌詞來到第三段,可就有點殘忍了,

竟然以威脅的口氣對「てる坊主」說,

若是你失靈了、天氣依舊沒有放晴,

那麼就要拿你來出氣,甚至讓你腦袋搬家!

 

天氣對古時農人來說影響真的很大,

也因此,以像是歌詞第三段那樣激烈的口吻,

欲以要脅「てる坊主」實不難想像。

好在,現代人對於天氣已經沒有像過去那樣執著了,

而且,也考量唱給孩子聽,應避免殘忍的描述,

所以現代有不少人只唱到第二段就結束了。

就讓我們隨著這首童謠,一同祈禱天氣放晴吧!

 

延伸閱讀

如果,晴天娃娃失靈了…成了雨天娃娃呢?

看看本站《說故事》單元   ぼく、あめふりお / 我是雨天娃娃

 

てるてる坊主(詞:浅原 鏡村、曲:中山 晋平

てるてる坊主 てる坊主

あした天気に しておくれ

いつかの夢の 空のよに

晴れたら金の鈴(すず)あげよ

 

てるてる坊主 てる坊主

あした天気に しておくれ

私の願(ねがい)を 聞いたなら

あまいお酒を たんと飲ましょ

 

てるてる坊主 てる坊主

あした天気に しておくれ

それでも曇(くも)って 泣いたなら 

そなたの首を チョンと切るぞ

晴天娃娃 晴天娃娃

請賜我一個晴朗的明天

如果明天的天空   就像那天夢裡一樣放晴

我會獻上金色的鐘鈴

 

晴天娃娃 晴天娃娃

請賜我一個晴朗的明天

如果你有聽到我的願望

我會獻上甜美的酒水

 

晴天娃娃 晴天娃娃

請賜我一個晴朗的明天

假如明天還是陰雨天的話

我就讓你的頭搬家喲

arrow
arrow

    YUKI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()