てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
晴天娃娃,給我們一個好天氣吧!
讓大家徹頭徹尾、從裡到外都暖和起來吧!
(圖片來源:幼稚園児のイラスト・絵カード)
本篇by竹葉爸
午休時間從窗外望出去,
可見到熙熙攘攘路人,三五成群地打著傘外出用餐,
濺濕的褲管、猶疑的腳步,似乎還沒決定中午要吃什麼,
顫抖的肩膀、揚起的嘴角,好像正相互傾倒肩頭的壓力。
這是城市巷弄內的一幅雨景。
太陽,出來吧!讓大夥兒徹頭徹尾地從裡到外都暖和起來吧!
像這樣連日的陰雨,讓人不禁想到一首日本童謠「てるてる坊主」,
這是一首有關晴天娃娃的歌曲。
「てるてる」寫作「照る照る」,是放晴的意思;
「坊主」的日文發音是「ぼうず」,意指和尚、僧人,
因此,「てる坊主」可以稱作「晴天和尚」、「祈晴坊主」,
可愛一點的稱呼就是「晴天娃娃」。
晴天娃娃並非日本的專利,有一說乃源自中國「掃晴娘」,
主要成因,為古代民間為避免久雨造成農作損傷,
而製作人偶懸掛門口,祈求天空放晴。
不過,人們雖向「てる坊主」求“晴”,希望能讓老天賞臉,
但自己卻不一定會給「てる坊主」好臉色看,
從這首日文童謠就可以看出端倪。
此曲一共分成三段,
前兩段的歌詞,主要訴說若「てる坊主」能夠讓天氣放晴,
就會以鐘鈴或酒水回饋,聽起來比較有酬庸的性質。
但歌詞來到第三段,可就有點殘忍了,
竟然以威脅的口氣對「てる坊主」說,
若是你失靈了、天氣依舊沒有放晴,
那麼就要拿你來出氣,甚至讓你腦袋搬家!
天氣對古時農人來說影響真的很大,
也因此,以像是歌詞第三段那樣激烈的口吻,
欲以要脅「てる坊主」實不難想像。
好在,現代人對於天氣已經沒有像過去那樣執著了,
而且,也考量唱給孩子聽,應避免殘忍的描述,
所以現代有不少人只唱到第二段就結束了。
就讓我們隨著這首童謠,一同祈禱天氣放晴吧!
延伸閱讀
如果,晴天娃娃失靈了…成了雨天娃娃呢?
看看本站《說故事》單元 ぼく、あめふりお / 我是雨天娃娃
てるてる坊主(詞:浅原 鏡村、曲:中山 晋平)
てるてる坊主 てる坊主 あした天気に しておくれ いつかの夢の 空のよに 晴れたら金の鈴(すず)あげよ
てるてる坊主 てる坊主 あした天気に しておくれ 私の願(ねがい)を 聞いたなら あまいお酒を たんと飲ましょ
てるてる坊主 てる坊主 あした天気に しておくれ それでも曇(くも)って 泣いたなら そなたの首を チョンと切るぞ |
晴天娃娃 晴天娃娃 請賜我一個晴朗的明天 如果明天的天空 就像那天夢裡一樣放晴 我會獻上金色的鐘鈴
晴天娃娃 晴天娃娃 請賜我一個晴朗的明天 如果你有聽到我的願望 我會獻上甜美的酒水
晴天娃娃 晴天娃娃 請賜我一個晴朗的明天 假如明天還是陰雨天的話 我就讓你的頭搬家喲 |