close

三十好幾,免不了人生課題的洗禮,
千の風になって,每每讓人熱淚盈眶、但卻更加有勇氣。

----------------------------------------------------------------------------------------

幾天前,三歲半的他問我「那個誰誰誰的爸爸是不是去當菩薩了?」
冷不防的被問,像蛋殼碎屑掉到即將煮熟的泡麵般令人措手不及。

姊夫家的長輩正處在這個交接時刻,
後世晚輩在床榻邊,
所有的人殘存的精神及體力,似乎只夠讓腦幹維持基本的呼吸。
說祝福有點矯情,說等待又太冷血,除了守候,還是守候。

腦子乍現Steve Jobs說過的一段話:
Death is the destination we all share, no one has ever escaped it. And that is as it should be because death is very likely the single best invention of life.

分享一首歌「千の風になって」
翻譯自詩「Do not stand at my grave and weep」,
並把該詩的第三句「I am in a thousand winds that blow」當作歌名
日文的翻譯版本為了韻腳並沒有全部翻譯,
僅翻譯秋、冬、晨、夜;略去春、夏、日部分

 

三十好幾,免不了人生課題的洗禮,
幸有這樣優美的樂曲,
每每讓人熱淚盈眶、但卻更加有勇氣。

(曲調或許有點老派,本文自動設定30禁)

 

延伸視聽

「千の風になって」
 

千の風になって


私のお墓の前で 泣かないでください      請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません   我不在那裡  我沒有沈睡不醒
千の風に 千の風になって             化為千風  我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています        翱翔在無限寬廣的天空裡


秋には光になって 畑にふりそそぐ       秋天化身為陽光  照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる     冬天化身為白雪  綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる     晨曦升起時幻化為飛鳥  輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る        夜幕低垂時幻化為星辰  溫柔守護你

私のお墓の前で 泣かないでください      請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません   我不在那裡  我沒有離開人間
千の風に 千の風になって             化為千風  我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています        翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に 千の風になって             化為千風  我已化身為千縷微風       
あの大きな空を 吹きわたっています        翱翔在無限寬廣的天空裡
あの大きな空を 吹きわたっています        翱翔在無限寬廣的天空裡

(中文譯:張桂娥)

 

 

arrow
arrow

    YUKI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()